切入點(diǎn)為什么要用pointcut來(lái)翻譯呢?我查了有道詞典,cutpoint的意思好像更貼近切入點(diǎn)吧。
是不是pointcut是把名詞反過(guò)來(lái)寫為了更強(qiáng)烈的表達(dá)切入點(diǎn)中的切入這個(gè)動(dòng)作,而cutpoint是原汁原味的切入點(diǎn),spring的開(kāi)發(fā)者為了強(qiáng)調(diào)“切入”這個(gè)動(dòng)作而把原單詞反過(guò)來(lái),來(lái)強(qiáng)調(diào)“切入點(diǎn)”,而不是“切入的點(diǎn)”??我的理解對(duì)不對(duì)?有沒(méi)有大神or大?;卮鹣???
2016-05-09
一個(gè)命名你糾結(jié)什么 ,,,不是你寫的框架 ,人家定義好了,人家怎么命名你怎么調(diào)用就好~?
2020-03-14
因?yàn)樽畛跏且蝗翰欢⒄Z(yǔ)的水貨翻譯的,比如 advice 被翻譯成通知,完全是詞不達(dá)意。
2019-10-23
大牛沒(méi)那么無(wú)聊去研究字眼把
2016-07-07
中國(guó)式英語(yǔ)